19世紀的美國大城巴爾的摩,
一對母女慘遭殺害,

警方調查後赫然發現,
犯案的手法居然和推理小說家愛倫坡筆下的故事情節相似! 

全美影評譽為近年來最驚悚、最刺激的懸疑推理劇
神探愛倫坡:黑鴉疑雲  6/22全台驚悚上映



電影由《2012》男主角約翰庫薩克John Cusack,
詮釋史上最傳奇的恐怖推理作家「愛倫坡」Edgar Allan Poe,
電影中懸疑刺激的情節就像《福爾摩斯》遇上《開膛手》。

約翰庫薩克說:「這是我從影以來演過最黑暗的角色!他有很浪漫的一面,但卻也有一般人無法接受的黑暗面,其實在演這部電影的時候我曾經一度深陷在這個角色中,幾乎無法睡覺,就連我的家人都認為我變得相當陰鬱,簡直就像個吸血鬼一樣!但我還是很榮幸能演出這位偉大作者的角色。」

此電影改編自恐怖推理作家愛倫坡的原作,並借用了愛倫坡的詩作〈渡鴉〉作為電影名稱。
電影串連了愛倫坡的五則故事:
〈莫格爾街兇殺案〉、〈瑪莉‧羅傑奇案〉、〈阿蒙特拉多酒桶〉、〈陷阱與鐘擺〉、〈紅死神的面具〉
兇手將犯案現場布置的有如愛倫坡筆下的驚悚場景,
令人不寒而慄。

讓我們來欣賞愛倫坡的小說片段,以及渡鴉這首詩,
進入兇手的內心世界吧! 
更多愛倫坡小說內容 

莫格爾街兇殺案(摘錄)

有天我們在《法庭晚報》上看到一則離奇的命案報導,以下收錄報導內容:

離奇凶殺案——今天凌晨大約三點鐘左右,睡夢中的聖羅克區居民被連續驚恐尖叫聲驚醒。

尖叫聲來自該區莫爾格街的一棟房子的四樓,這裡住著愛斯巴奈雅太太和她的女兒卡蜜兒‧愛斯巴奈雅。眾人先以一般叫門方式企圖入內,但一直無人回應,耽擱一陣後,決定撬開大門強行進入;約莫有八至十位鄰居在兩名警察陪同下進入屋內。此時尖叫聲已停止,當眾人奔上一樓樓梯時,聽見了兩個人、或者更多人的憤怒激烈爭吵聲,從屋子的更高樓層傳來。等到眾人爬上了二樓,爭吵的聲音也停止了,屋裡一片悄然。眾人於是分散開來,趕緊一個接一個房間找尋愛斯巴奈雅母女。當眾人進入四樓後面一間大房搜查時(房門從裡頭上鎖,因此強行撬開房門進入),全都被房裡的景象嚇壞了。

這個房間極度凌亂,家具被砸壞、散落一地;房裡只剩下一組空床架,上面的床墊被丟到地板正中央;有張椅子上頭擺了一把沾血的刮鬍剃刀;壁爐上方則有兩、三撮從髮根被強扯下來的灰色人類毛髮,這些頭髮又長又粗,還沾了血跡;地板上則發現四枚拿破崙頭像的金幣、一只黃寶石耳環、阿爾及爾大銀湯匙三支、小合金湯匙三支,還有兩只共裝了近四千枚法郎金幣的袋子;牆角有個衣櫃,抽屜全被打開,裡頭有許多物品被拿走,不過抽屜裡還是剩下不少東西;有個鐵製的小保險箱在床墊底下被發現,保險箱已被打開,只是鑰匙仍插在上頭,裡面除了一些舊信件、不甚緊要的文件之外,沒有別的東西。

愛斯巴奈雅太太並不在這個房間裡,但壁爐裡的煤灰卻多得很不尋常,於是眾人去清查煙囪時,有了駭人的發現。愛斯巴奈雅小姐竟被倒栽蔥般地塞進狹小煙囪孔道,而且塞得頗深,因此只能從她的頭部使力拖出身體。她的身體還有餘溫,經驗屍發現,她的皮膚有多處擦傷,無疑地,是被暴力強行塞進煙囪,然後又被拖出所致;臉上有許多嚴重抓傷,喉嚨處有很深的瘀傷與凹陷的指甲印,顯然死者是被掐死的。

屋內經仔細搜查後,還是不見愛斯巴奈雅太太的身影,眾人於是來到屋外,並在建築物後面的鋪石小庭院發現了老太太的屍體。老太太的喉嚨完全被割斷,當眾人試著想抬起她時,她的頭顱竟與身體分家;老太太的頭部和身體均受到嚴重割裂傷,身上的割傷尤其恐怖,一片血肉糢糊,幾乎無法辨認出人形。本報相信,此樁駭人的懸疑命案,警方截至目前為止仍無任何線索頭緒。

隔天的報紙對此命案又有了更詳細的報導,以下為報導內容:

莫爾格街發生了雙屍謀殺悲劇,此為史無前例的離奇駭人命案,警方因而傳訊許多與此案相關的人士;但即便如此,仍無法為本案案情帶來曙光。以下收錄所有相關重要證詞:

寶琳‧迪布爾。洗衣婦。證人指稱已經認識愛斯巴奈雅母女三年,她負責清洗這對母女的所有衣物。她們母女相處得非常好,對彼此說話都很溫柔,而且輕聲細語。她們支付的洗衣費相當高,但證人不知道她們是以何種方式維生,猜想愛斯巴奈雅太太應是以幫人算命維生。證人聽說她滿有錢的。證人到她們家收送衣物時,從不曾看過其他人,並確定她們並未僱請傭人。除了四樓之外,這間屋子的其他地方似乎沒有放置任何家具。

皮耶‧莫羅。菸商。證人指稱,近四年來,愛斯巴奈雅太太都會向他買些菸草和鼻煙。證人在這個地區土生土長,而且一直居住在這兒。愛斯巴奈雅母女陳屍的這棟房子,確實是她們倆生前所住,她們已在此居住超過六年。再之前,房子是由一位珠寶商向愛斯巴奈雅太太承租,這名珠寶商之後又把樓上其他房間分租給許多人。房子的實際所有人是愛斯巴奈雅太太,因此她很不高興這名珠寶商另外當起二房東,濫租給別人,於是她決定自己搬進來住,並拒絕分租給任何人;證人因而認為這位老太太很孩子氣。此外,證人在這六年間大約見過愛斯巴奈雅小姐五、六次,她們母女倆極度低調地隱居著。他聽說愛斯巴奈雅太太滿有錢的。他也曾聽鄰居說愛斯巴奈雅太太是個算命師,不過他並不相信。他亦曾看過雜工進入她們家一、兩次,也曾看過醫生進去八至十次。

還有許多人和鄰居也提供了如出一轍的證詞,他們很少有機會進入這棟房子,也不知道愛斯巴奈雅母女是否還有其他親戚。房子前面的百葉窗很少開啟,屋後的百葉窗更是永遠閉著,不過四樓後面那個大房間的百葉窗倒是一直都開著。他們都說這棟房子很不錯,並不至於太舊。

伊希多爾‧米塞。警察。證人指出他約莫是在案發當天凌晨三點鐘被找去現場,到達現場時,發現有二、三十人站在這棟房子的大門前,叫門準備進入,但因為一直無人回應,最後只好用刺刀刺門(並非用鐵撬撬開門)強行進入。證人指出,此道門是雙扇門(由左右兩扇門板組成,平常是從中間向兩旁開啟),且上下都沒加栓,因此很容易就打開了。屋裡傳出的尖叫聲一直持續至門打開後,隨即停止;尖叫聲像是一個人或好幾個人所發出,聲音很大且拉得很長,並非短促的叫聲,而且聽起來似乎很痛苦。證人爬上一樓時,聽到兩個人在大聲憤怒爭吵,其中一個人聲音很粗啞,並非女性的聲音,不過從他說「該死」、「見鬼」這幾個字,聽得出來是個法國人;另一位聲音則很尖銳,但口音聽起來怪怪的,應該是個外國人,雖然聽不懂他在說什麼,但認為他講的應該是西班牙文,沒辦法確定聲音是男性或女性所發出。證人對四樓房間以及屍體狀態的描述,均和本報昨天刊載的報導內容相同。

 

亨利‧狄瓦爾。鄰居。銀器工匠。證人指出他也是當晚進入房子的其中一個人,他的證詞與警察先生大致相同。當他們很快打開大門、進入屋內後,隨即把門關上,不讓屋外圍觀聚集的人群衝進(儘管當時已是深夜,圍觀人潮仍聚集得很快)。不過證人認為屋內那個發出尖銳爭吵聲的人,並非法國人,應該是義大利人,雖然證人聽不懂義大利文,但他確信那口音腔調聽起來是義大利文,證人無法確定那是男人或女人發出的聲音。證人認識愛斯巴奈雅母女,並且經常和她們談話,因此他確定那個尖銳的聲音並非母女任何一人所發出。

XX‧歐登海默。餐廳老闆。這是位自願作證的證人,但他不會講法文,訊問是透過翻譯而完成。證人原籍是荷蘭的阿姆斯特丹,案發當時他正經過屋子,並聽見有人在尖叫。尖叫聲持續了好幾分鐘,可能長達十分鐘;尖叫聲拖得很長,也很大聲,聽起來好像遭受極大痛苦,十分嚇人。證人也是當晚進入房子的其中一個人,他的證詞也和其他人大致相同。不過證人認為屋內那個發出尖銳聲音的人,絕對是法國人,而且是個男人,但證人聽不清楚對方說了什麼,對方說話很大聲、很快,音調不太平均,很明顯帶著恐懼和憤怒;對方說話的聲音與其說是尖銳,倒不如說是刺耳。至於聲音粗啞的那個人則是說了兩次「該死」、「見鬼」,「我的天啊」則是說了一次。

朱爾‧米尼亞爾。銀行業者(聖德洛藍街上「米尼亞爾父子銀行」的老闆)。證人是老米尼亞爾,他指出愛斯巴奈雅太太名下的確有一些財產,老太太八年前在他的銀行開了一個戶頭,並經常存入小額款項,但從不曾提款。直到老太太死去前三天,她才第一回親自到銀行提出了四千法郎;這筆款項以金幣支付,為了安全起見,銀行還請一名行員護送她回家。
阿道夫‧勒邦。銀行行員(服務於「米尼亞爾父子銀行」)。證人指出他那天大約是在中午的時候護送愛斯巴奈雅太太回去,他兩手各拿一袋金幣。來應門的是愛斯巴奈雅小姐,她伸手拿了其中一袋金幣,另一袋金幣則由老太太接過去,他隨後便鞠躬告退。證人當時並未在街上看見任何人;而房子則是位在一條很小、很偏僻的巷子裡。

威廉‧博德。裁縫師。證人指出他也是當晚進入房子的其中一個人。他是英國人,住在巴黎兩年了。證人說進到屋子後,他也跟著衝上樓,他當時確實聽到有人在爭吵,並確定聲音粗啞那位是個法國人,他很清楚聽見對方說出「該死」、「我的天啊」,但不記得對方還說了什麼別的。當時他還聽見了幾個人互抓、扭打的聲音。至於聲音尖銳那位,說話聲音則比聲音粗啞那位還大聲,證人很確定此人絕非英國人,覺得對方好像是德國人,雖然他聽不懂德文,並覺得有可能是女人的聲音。(更多內容)


Edgar Allan Poe
The Raven

埃德加.愛倫坡
渡鴉


Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“'Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.”

曾有一個陰鬱午夜,在沉思中精疲力竭,
我默想許多被人遺忘、怪誕離奇的傳聞,
當我開始打盹,頻頻點頭,突然傳來一聲輕叩,
像是有人輕輕敲擊著、敲擊著我的房門。
「有客來訪,」我咕噥,「正在敲擊我的房門─
僅此而已,別無他人。」 

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.
啊,我的記憶無誤,那是十二月寒風刺骨,
一團團的柴火餘燼將鬼影投射在地板,
我慇切期盼翌日晨曦;─因為我已白費心機,
借助書籍排解憾慟─失去麗諾爾的悲嘆,
天使稱作麗諾爾的少女,那般絕美嬌豔,
如今長逝,煙消雲散。


And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
“'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,”
紫色絲簾飄乎不定,瑟瑟聲響仿若悲鳴,
我驚駭不已,前所未有的恐懼莫名而生,
為了平撫不止心跳,我起身不斷嘮叨,
「這是訪客想進屋內,正在敲擊我的房門─
深夜訪客想進屋內,正在敲擊我的房門;─
僅此而已,別無他人。」


Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you” - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.
很快我的心變得強壯,立刻不再猶豫徬徨,
「先生,」我說,「或夫人,請你務必寬仁,
事實上我的睡意濃厚,您的叩門又那麼輕柔,
如此微弱地敲擊著、敲擊著我的房門。
幾乎聽不到你的聲音。」─於是我打開房門;
漆黑一片,別無他人。


Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore!”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”
Merely this and nothing more.
凝視著幽暗無盡,我佇立著膽戰心驚,
疑惑中儼然墜入凡人不敢想像的夢幻,
但那未曾打破的止息,黯幕籠罩的死寂,
「麗諾爾!」那是我唯一的低語呼喚,
「麗諾爾!」我呢喃,回音輕聲送還,
僅此而已,別無復返。


Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!”
我轉身回到房間,心中燃起熊熊烈焰,
很快又聽到叩擊,比起剛才更為渾亮,
「必定,」我說,「必定有什麼在我窗欞;
讓我瞧瞧那是什麼,揭開這神祕聲響─
讓我暫且定下心來,揭開這神祕聲響;─
是風而已,別無他樣!」


Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.
我倏然地猛推開窗,只見一陣羽翼飛響,
狀似昔日堂皇聖徒,一隻渡鴉步入房間,
既沒有向我行禮致意,也沒有片刻遲疑,
卻以貴族般的端莊風采,棲在我的房門上面─
棲在一尊帕拉斯半身像,就在我的房門上面─
氣定神閒,如此這般。


Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, “Nevermore.”
黑鳥肅穆的容儀,令我無端著迷,
原本的悵然自憐卻轉為一絲笑顏,
「雖然冠毛盡廢,」我說,「你非泛泛之輩,
鬼魅滄桑的渡鴉,你來自黑夜的彼岸─
告訴我尊姓大名,在那晦暗地府冥間!」
渡鴉答曰「永不復返。」


Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”
我多麼萬分訝異,回應竟是明暸清晰,
即使答非所問義不明─著實令人煩厭;
我們不得不同意,世人未曾這般經歷,
有幸見到一隻飛鳥,棲在他的房門上面─
權且不論是禽或獸,就在半身雕像上面─
如此自稱「永不復返。」


But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, “Nevermore.”
但是渡鴉,坐在寂靜的雕像上惜字如金,
僅此一句,就像全然足以吐露它的心坎,
於是不再發出話語,停止拍動它的翼羽─
直到我近乎低聲呢喃「其他朋友早已失散─
次日它也將離我而去,同如希望早已消散。」
渡鴉答曰「永不復返。」


Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of “Never-nevermore.””
我驚訝這片刻的靜默竟是如此被打破,
「肯定,」我說,「這只是它唯一的本錢,
承自某個不幸的主人,他的命運艱苦困頓,
接踵而至的悲歌,蕩揚這沉重的字眼,
一直到希望幻滅,刻印在憂喪的輓聯,
『永不復返,永不復返。』」


But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”
但渡鴉從我悲傷心窩,誘引出微笑一抹,
我即刻拖張椅子到它棲息的門旁雕像前,
然後坐在絲絨軟墊上,我開始霞思雲想,
思量這歲月悠悠的古鳥,為何出此不祥之言,
猙獰又枯瘦憔悴的古鳥,為何出此不祥之言,
這般噪啼「永不復返。」


This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
我汲汲忖度猜想,未發出隻字聲響,
它烱烱的雙眼深深烙印在我的心扇;
更讓我枯坐思索,不自覺泰然仰臥,
靠在紫色絲絨,那被微光浸染的軟墊,
曾是何者擁有,那被微光浸染的軟墊,
啊,她長眠,永不復返!


Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!”
Quoth the raven, “Nevermore.”
接著我感到濃郁薰香,空氣傳來無形的芬芳,
熾愛天使擺動著香爐,步步聲響灑落在地板,
「這個傢伙,」我喊叫,「上蒼讓你送來藥,
緩解牽掛的忘憂藥,停止對麗諾爾的思念!
大口喝下這忘憂藥,拋卻對麗諾爾的思念!」
渡鴉答曰「永不復返。」


“Prophet!” said I, “thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!”
Quoth the raven, “Nevermore.”
「使者!」我說,「凶惡!─雖是使者,無論鳥或魔!─
是否魔鬼派你遠道而來,或者風雨將你拋擲上岸,
淒涼卻又無所顧忌,銷魂奪魄的這片荒地─
在這魅影幢幢的居所,我懇求你吐露實言─
基列真的有忘憂藥嗎?我懇求你吐露實言!」
渡鴉答曰「永不復返。」


“Prophet!” said I, “thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?”
Quoth the raven, “Nevermore.”
「使者!」我說,「凶惡!─雖是使者,無論鳥或魔!
憑著頭頂蒼天的名義─憑著崇敬上帝的靈驗─
告訴這哀慟至極的魂魄,是否可以在那遙遠天國,
擁抱天使稱作麗諾爾的少女,那樣聖潔如仙─
擁抱天使稱作麗諾爾的少女,那樣絕美嬌豔。」
渡鴉答曰「永不復返。」


“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked upstarting -
“Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the raven, “Nevermore.”
「這話就是我們道別之辭,鳥或魔!」我叫喊著力竭聲嘶─
「回到狂風暴雨的吹襲,回去晦暗的地府冥間!
莫勿留下任何的黑色翼羽,那標記著你的肺腑謊語!
別打斷我的孤寂,快離開半身雕像,從我房門上面!
別啃啄我的心靈,快消失無影無蹤,從我房門上面!」
渡鴉答曰「永不復返。」


And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!
渡鴉緊緊收合雙翼,仍舊棲息,仍舊棲息,
在慘白的帕拉斯半身像,就在我的房門上面;
它的眼神簡直就像睡夢中的惡靈那樣,
在燭光映照下,它的魅影投射在地板;
從搖曳晦影中,我的靈魂將遠離黑暗,
緩緩升起,永不復返!

譯者簡介

林捷逸
1965年生,東吳大學哲學系畢業。熱愛閱讀的射手座,曾任出版社主編、書店店長、網路公司經理,目前擺脫上班打卡的約束,從事翻譯工作。tmdn1216@gmail.com 

, , , , , ,

好讀出版 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()