金石堂出版情報-圖騰與禁忌  
大家都聽過「佛洛伊德」這位心理學領域精神分析大師如雷貫耳的名號,卻鮮少真的把他的書找來看,因為,真的好艱澀難懂啊!

小編在處理《圖騰與禁忌》一書的時候,儘管抱持「想讓普羅大眾都能讀懂」的心情,但置身在兩位譯者、兩位審定老師之間,不斷扮演譯稿調整修正和編輯稿調整修正的溝通過程中,腦海仍不時會浮現「我們這群人簡直是在進行不可能的任務」,誰教我們堅持從佛大師當初寫就此書的語言「德文」來進行翻譯,然後必須找到精通德文、長期浸淫心理學門兼具臨床實務的審定者,確認譯稿與原文之間的對應程度才行,更別說還需兼顧中文表達上的可親與易懂。

但這距離我們想為讀者帶來的呈現,依然不夠,遠遠不及。我們知道,這書的篇幅雖輕薄短小,內容密度卻深厚得嚇人,若一路悶頭啃文字,恐怕讀沒三頁就得先喘息三個月再戰。因此,誠心邀得過去在藝術人類學領域發光發熱的國寶級藝術家「劉老──劉其偉」的作品近百幅,文圖相佐,以饗讀者,跟隨佛大師思緒理路不斷自我捶問、反覆辯證的同時,一旁還有劉老的美圖畫、美照片進行觀點相映、美感照拂。《圖騰與禁忌》,讓人在賞文賞圖的投入與抽離之間,掌握了最佳的美感距離,完成了絕無僅有的閱讀體驗。

佛大師於一九一三年六月為本書作序時,曾如此提到:「本書四個篇章雖力求在人類學家、語言研究者、民俗學者、精神分析學家等專家擅長的領域之間進行調解斡旋,但其實無法帶給大家新的東西,也就是無法對新的心理學技法提供更多的入門指引、也無法充分掌握那些有待加工的資料。因此我個人的想法是,這本小書只要能引起上述領域專家學者們的興趣,並喚起大家的期待,彼此間藉著頻繁的交流切磋以增進對這方面的研究,我就感到心滿意足了。」一百年後,廿一世紀的今天,華人世界這本唯一以德文直譯、重現的佛洛伊德經典之作,若能拉近大師與普羅讀者之間的距離,也將是做為出版人的我們最感心滿意足的一刻。
(文/好讀出版愛力小編)

arrow
arrow
    全站熱搜

    好讀出版 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()