close

漂鳥集-立體書封1    
好讀出版/典藏經典63
漂鳥集中英雙語版

Stray Birds by Rabindranath Tagore
泰戈爾◎原著
伍晴文◎翻譯
【類別】:西洋文學
【出版日】:西元2014年8月1日
【開本/頁數/定價】:14.8*21公分/144頁/定價160元
【ISBN/CIP/條碼】:978-986-178-323-9(平裝)/867.51 103007265(單色)
【適讀年齡】:無分齡

——325首雋永詩文,一次全收藏!搭配60幅美麗心情小插圖!

印度詩哲泰戈爾以生命詠歌
穿越時光長河,承載永恆不滅的喜悲哀愁

傾聽泰戈爾吟詩嘆息
我們化身一隻隻飛鳥劃過天穹
以天地為家,看盡人間風景,嘗盡百般滋味

生命若然有形,在泰戈爾眼中,或許就像一隻隻匆匆飛越天際的漂鳥,乘風追逐著遠處白雲。
325首雋永短詩,吹送出東方哲思對生命的禮讚!
一首首輕巧如漂鳥,舞動如飛蝶,光影變化如白晝黑夜、寓意深刻如海洋、情韻美妙如春花秋月,彷彿將整個世界包覆起來,藏於心間。
透過中英雙語對照,搭配60幅優美插圖,反覆咀嚼,必教愛詩者不捨釋手 

12  
﹛搶先預告﹜:泰戈爾詩集第二彈!!
《新月集》The Crescent Moon【中英雙語版】
40首獻給孩童的浪漫長詩 ★搭配二十幅詩意繪圖
—— 9月15日緊隨上市!!

印度詩哲泰戈爾的兒童詩集
以深深情韻、輕淺語詞觸動大小孩

潛入泰戈爾詩中
我們全變成了天真孩童
海濱追逐潮汐、林中奔躍、母親懷裡做著美夢

內頁繪圖
三娃

作者簡介
1泰戈爾 Rabindranath Tagore, 1861-1941
泰戈爾出生於加爾各答顯貴家族,天資聰穎,8歲起開始寫詩,12歲創作劇本,青少年時代即不斷發表詩作,後赴英倫深造。
泰戈爾十分喜愛旅遊,對印度獨立運動採同情態度,曾寫下許多針砭英國殖民統治的文章,並熱中於教育與哲學探究,闡揚東方精神文明。
他一生創作豐碩,含括詩、小說、戲劇、散文等,於1913年發表著名的《新月集》英譯本,文中充分展現崇尚大自然之情懷,同年以英譯的《吉檀迦利》榮獲諾貝爾文學獎,1916年再發表《漂鳥集》英譯本。其詩作深深打動全世界,包括愛爾蘭詩人葉慈對其推崇備至,孟加拉和印度國歌皆採用其詩。


譯者簡介

伍晴文
曾在英國研修碩士學位,深受英國文學中自然與人文交織的氣息所吸引。期望能將英國文學獨特的氣質,讓更多中文讀者感受到。譯有好讀出版《純真年代》、《咆哮山莊》、《艾格妮絲.格雷》與《諾桑覺寺》(合譯)。

內頁繪圖
三娃
曾任飯店美工,從平面到立體作品無數。目前專職插畫工作,跨足繪本、書籍雜誌插圖規劃,風格偏向奇幻浪漫,篤信繪畫是創意飛翔的天地!

書摘
【001】
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的漂鳥,來到我窗前歌唱,又飛走了。
而秋天的黃葉,無歌歡唱,輕嘆一聲,飄落在地。

【002】
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
喔,世上的這群小小流浪者啊,
請將你們的足跡留在我的字裡行間!

【003】
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界向它的愛人拉下那巨大的面具。
它變得小如一首歌,如一個永恆之吻。

【004】
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是大地的淚珠,
讓她的微笑宛如花一般盛開。

【005】
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
浩瀚的沙漠,對一片綠草燃起熱烈的愛火,
而她卻搖搖頭,笑著飛走了。

【006】
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
你若因為錯過太陽而哭矇了眼,那你也將錯過星群。

【007】
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.
Will you carry the burden of their lameness?
舞動的流水啊,你途中的泥沙正乞求著你的歌聲與流動。
你是否願意背負起這重擔?

【008】
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
她沉思的容顏,宛如夜晚的雨水,縈繞在我夢中。

arrow
arrow
    全站熱搜

    好讀出版 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()