立體書紀伯倫先知    

先知【中英對照版】
The Prophet

紀伯倫Kahlil Gibran◎著

溫文慧◎譯

【類別】:外國詩
【出版日】:西元2015年2月15日
【開本/頁數】:14.8*21公分/192頁
【定價】:250元

【ISBN】: 978-986-178-342-0
【適讀年齡】:無分齡

一部洗滌無數人心靈的生命之詩
傳奇詩人紀伯倫的代表作品,28篇關於人生的思索與哲理


《先知》一書被譽為東方贈送給西方最好的禮物


本書為中英文對照版,便於讀者閱讀時對照參考。
並針對各篇主題搭配二十八幅詩意繪圖!
紀伯倫對於愛、婚姻、孩子、施予、飲食、工作、歡樂
與憂愁、房子、衣服、買賣、罪與罰、法律、自由、理性與熱情、痛苦、自知、教育、友誼、言談、時間、善惡、祈禱、喜樂、美、宗教、死亡等人生各方面的提問所做的回答。

全書使用精練優美的散文詩創作。紀伯倫藉由不同身分、職業的人的提問與智者的回答。提出人在一生中會碰到各種課題,這些課題包含各個方面,是紀伯倫自己對於人生的思索,並藉由智者的回答,闡述紀伯倫心中對生命的熱愛與人生的永恆哲理。

【作者簡介】 
紀伯倫(Kahlil Gibran,1883-1931)
紀伯倫是美籍黎巴嫩阿拉伯作家。被稱為「藝術天才」、「黎巴嫩文壇驕子」,是阿拉伯文學的主要奠基人,20世紀阿拉伯新文學道路的開拓者之一。其主要作品有《先知》、《淚與笑》、《沙與沫》等,蘊含了豐富的社會性和東方精神,不以情節為重,旨在抒發豐富的情感。

溫文慧
溫文慧(Wendy Wen), 出生於1973年新竹市,畢業於靜宜大學外國語文研究所,主攻現代戲劇。過去曾服務於新竹科學園區,並且其中英譯文作品有<瘋狂音樂家>、<一分鐘老師>、<心靈雞湯之母子真情話篇>等,也曾與國內著名科技公司合作機台操作手冊等翻譯作品。目前隨先生定居於上海。

三娃插圖
曾任飯店美工,從平面到立體作品無數。目前專職插畫工作,跨足繪本、書籍雜誌插圖規劃,風格偏向奇幻浪漫,篤信繪畫是創意飛翔的天地!

【目錄】 
船的到來
關於愛
關於婚姻
關於孩子
關於施予
關於飲食
關於工作
關於歡樂 & 憂愁 
關於房子
關於衣服
關於買與賣
關於罪與罰
關於法律
關於自由
關於理性 & 熱情
關於痛苦
關於自知 
關於教育
關於友誼
關於言談
關於時間
關於善與惡
關於祈禱
關於喜樂
關於美
關於宗教
關於死亡
再會

【節錄】 

 02 關於愛

於是阿蜜翠說,請為我們談談愛吧。

他抬頭望著人群,此刻一片寂靜。接著用洪亮的聲音說道:

當愛揮手向你們召喚時,就跟著它走吧,儘管這條道路艱難而驚險。

當他的雙翼展開擁抱你們時,就依順著他,儘管藏在翅膀其中的利刃會傷害你們。

當他對你們說話時,要相信他,儘管他的聲音可能會粉碎你的夢,如同北風狂掃花園中的花朵。

就像愛在為你們加冕之時,也同時會將你們釘上十字架。

他雖可助你們成長向上,也能將你們削剪而下。

他雖會攀升至你們的高處,撫摸著你們在陽光下顫動的最柔軟的枝條,

但他也會向下延伸並動搖緊附在大地上的樹根。

 

On Love

Then said Almitra, "Speak to us of Love."

And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them. And with a great voice he said:

When love beckons to you follow him, Though his ways are hard and steep.

And when his wings enfold you yield to him, Though the sword hidden among his pinions may wound you.

And when he speaks to you believe in him, Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.

For even as love crowns you so shall he crucify you..

Even as he is for your growth so is he for your pruning.

Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,

So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.

 

愛把你們像一束束穀物般,捆綁在他的身邊。

他把你們脫去了稻穀,使你們赤裸。

他把你們篩選過後,使你們脫去穀糠。

他把你們反覆碾磨,直至潔白。

他把你們捏製揉合,直至彈滑柔順。

然後,他把你們放在聖火上,讓你們成為上帝饗宴上的聖餅。

這一切都是愛為你們所做,使你們能從中領悟自己心中的秘密,使這種認知成為生命本質的一小部分。

但若因為畏懼,只知尋求愛的和平與愛的快樂,

那麼你們還不如遮掩自己的赤裸,退出愛的打穀場,

進到那無季節變化的世界,在那裡,你應會開懷,卻無法盡情歡笑;你應會哭泣,卻無法流乾淚水。

愛除了自身,別無所予亦無所求。

愛不該佔有亦不該被佔有;愛有了自身便已足夠。

 

Like sheaves of corn he gathers you unto himself.

He threshes you to make you naked.

He sifts you to free you from your husks.

He grinds you to whiteness.

He kneads you until you are pliant;

And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast.

All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart.

But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,

Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor,

Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.

Love gives naught but itself and takes naught but from itself.

Love possesses not nor would it be possessed; For love is sufficient unto love.

好讀出版 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()