close

立體書封

典藏經典65
新月集 (中英雙語版)
The Crescent Mooon
泰戈爾◎原著 伍晴文◎翻譯

【類別】:西洋文學
【出版日】:西元2014年9月15日 
【開本/頁數/定價】:14.8x21cm/136頁/定價150元
【ISBN/CIP/條碼】: 978-986-178-324-6/867.51 103007266

40首獻給孩童的浪漫長詩!搭配二十幅詩意繪圖!

印度詩哲泰戈爾的兒童詩集
以深深情韻、輕淺語詞觸動大小孩

潛入泰戈爾詩中
我們全變成了天真孩童
海濱追逐潮汐、林中奔躍、母親懷裡做著美夢

猶似新月般的纖美純真,可謂上天賦與孩童的禮物。
泰戈爾以小小孩視野,結合無窮自然幻想,讓大人們亦能反璞歸真,重拾童年。
40首浪漫長詩,織就出自然之子獻給孩童的祝福!

美麗新月化作搖籃,為紛擾塵世搖盪出童稚想像創造、鄉野自然趣味及親子間摯愛,
一幅幅快樂遊戲畫面躍然行間。

透過中英雙語對照,搭配20幅詩意繪圖,細細品賞之餘,必教愛詩者回味無窮!

12

作者簡介 
1泰戈爾 Rabindranath Tagore, 1861-1941
泰戈爾出生於加爾各答顯貴家族,天資聰穎,8歲起開始寫詩,12歲創作劇本,青少年時代即不斷發表詩作,後赴英倫深造。
泰戈爾十分喜愛旅遊,對印度獨立運動採同情態度,曾寫下許多針砭英國殖民統治的文章,並熱中於教育與哲學探究,闡揚東方精神文明。
他一生創作豐碩,含括詩、小說、戲劇、散文等,於1913年發表著名的《新月集》英譯本,文中充分展現崇尚大自然之情懷,同年以英譯的《吉檀迦利》榮獲諾貝爾文學獎,1916年再發表《漂鳥集》英譯本。其詩作深深打動全世界,包括愛爾蘭詩人葉慈對其推崇備至,孟加拉和印度國歌皆採用其詩。


譯者簡介

伍晴文
曾在英國研修碩士學位,深受英國文學中自然與人文交織的氣息所吸引。期望能將英國文學獨特的氣質,讓更多中文讀者感受到。譯有好讀出版《純真年代》、《咆哮山莊》、《艾格妮絲.格雷》與《諾桑覺寺》(合譯)。

內頁繪圖
三娃
曾任飯店美工,從平面到立體作品無數。目前專職插畫工作,跨足繪本、書籍雜誌插圖規劃,風格偏向奇幻浪漫,篤信繪畫是創意飛翔的天地!

書摘

01. 家 THE HOME
I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
Suddenly a boy's shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers' hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.

我獨自漫步在穿過田野的小徑上,夕陽像個守財奴,正藏起它最後一塊金子。
白晝逐漸沒入更深沉的黑暗中,而那已收割的寂地,靜靜躺在那兒。
頃時間,有個男孩的高亢歌聲響入雲霄。他穿過看不見的黑幕,讓歌聲音韻迴盪在夜晚的寂靜中。
他村裡的家就坐落這塊荒地底端,甘蔗園後邊,隱藏在芭蕉、瘦長的檳榔樹、椰子樹和深綠色波羅蜜果樹影裡。
我在星空下的寂路上佇立了一會兒,看著暗沉的大地於我面前展開,用她的雙臂攬抱無數個家庭,那裡有搖籃和床,有母親的心和夜燈,還有滿心歡喜的年輕生命,渾然不知這歡樂對世界的價值。

 

02. 海邊 ON THE SEASHORE
On the seashore of endless worlds children meet.
The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances.
They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds.
They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.
The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby's cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach.
On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children.

孩子們在無垠世界的海邊相聚。
遼闊無邊的穹蒼凝止於頭頂,奔流不息的海水喧嚷不休。孩子們在無垠世界的海邊相聚,叫著、舞著。
他們拿沙造房子、拿空貝殼玩耍。他們拿落葉編織成船,笑著將之放入大海。孩子們在這世界的海邊嬉遊著。
他們不知如何游泳,也不知如何撒網。採珠人潛入海裡採珠,商人駛著他們的船航行,而孩子們只是撿拾起小石頭,又將之拋出。他們不去追尋寶藏,也不知如何撒網。
大海歡笑著捲起浪花,海灘的微笑閃耀著淡淡光芒。洶湧險惡的海浪對孩子們吟唱著無意義的歌曲,就像母親輕推著她孩子的搖籃那樣。大海陪孩子們玩耍,海灘的微笑閃耀著淡淡光芒。
孩子們在無垠世界的海邊相聚。狂風暴雨掃過無痕的天空,船隻沉碎在無痕的大海,死亡將近,而孩子們還在玩耍。孩子們在無垠世界的海邊,歡樂地齊聚一處。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 好讀出版 的頭像
    好讀出版

    好讀出版部落格

    好讀出版 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()