好讀2014年06月出版之《美麗新世界》一書,

p.196頁第十二章章末譯註,第2、3、4、5項譯註內容誤植前章之譯註內容,更正內容如下:

第196頁譯註:

2.蘭貝斯唱詩堂:原文是蘭貝斯,在Vintage版改為「教區唱詩堂」(Diocesan Singery),或許是指Lambeth Palace,也譯蘭柏宮,即現實中的坎特伯里大主教官邸,在泰晤士河南岸,建築年代介於十五到十九世紀都有。

3.約翰朗誦台詞:《羅密歐與茱麗葉》第一幕第五景。

4.野蠻人朗誦台詞:此處與以下多處出自莎士比亞的詩《鳳凰與斑鳩》。翻譯取自中國的王佐良譯版(一九九一)。

5.從豬面前搶回珍珠一句:典出《馬太福音》7:6:「不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕他踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」在豬面前放珍珠的舉動便被引申為白費力氣、對牛彈琴。
 

在此特為更正,造成各位讀者的困擾及不便,敬請見諒!

arrow
arrow
    全站熱搜

    好讀出版 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()