close

伊索寓言_立體書  


伊索寓言的智慧(附英文原文‧精緻插圖)
用120篇寓言開竅人生智慧

Wisdom of Aesop’s Fables

伊索◎原著 劉怡君◎改寫

【開本/頁數/定價】:14.8*21cm╱280頁╱139元
【紙張/顏色】:80原色道林紙╱單色
【適讀年齡】:無分齡
【類別】:寓言、人生哲理

用寓言開啟人生的寶庫

為歐洲寓言奠立基礎的古希臘伊索寓言,其洗練的語言散發著詩的光彩;
大量運用動物為主角的擬人化手法,更增內容的趣味性,
本書為您精選伊索寓言中不可不讀的120篇精彩故事。

伊索寓言中的故事,曾被翻譯成世界各國的語言,人們交相傳頌、家喻戶曉,如〈龜兔賽跑〉、〈狼來了〉、〈獅子和老鼠〉、〈北風和太陽〉、〈城市老鼠和鄉下老鼠〉等等,更是多數人從小就耳熟能詳的故事。亦附上精美插畫,文圖相映,閱讀更繽紛。

本書除保留伊索原著的精華,更著重於故事內容中所傳遞的啟示與人生智慧,輔以輕鬆幽默的筆調,使其故事充滿趣味性與可讀性。為了讓讀者能夠窺見故事原貌,書中附上故事的英文版原文,可兼收語言學習的功效。

作者簡介

伊索
西元前六世紀希臘寓言家。據當時作家所記載,他原是薩摩斯島的奴隸,曾被轉賣多次,後來獲得自由。成為自由人後,伊索四處遊歷,為人們講述寓言故事,深受人民的喜愛。西元前五世紀末,伊索這個名字已為古希臘人所熟知,古希臘寓言也都歸在他的名下。

改寫

劉怡君
筆名童心口子,東海大學中文系畢業。
童心口子的願望:家=圖書館;書=生活=坦然=富足。

 


內頁插圖

劉彩鳳、紀朝順

精采內容摘錄

 

驢子和狼

驢子在草地上吃草,發現狼從後方悄悄的靠近,牠立刻裝出腳受傷的模樣,一邊跛著腳一邊呻吟著。

狼好奇的問:「你怎麼啦?」

驢子回答:「我剛剛跳過籬笆的時候,後腳跟不小心給荊棘扎到了。你要吃我之前,最好先幫我把刺拔掉,以免刺傷自己的喉嚨。」

狼覺得有道理,於是打算先幫驢子把腳上的刺拔掉。當牠一彎下身,驢子便抬起後腿來,狠狠踹出一腳,把牠給踢昏了。

智慧小語

只有愚笨的人才會相信,生死仇敵之間的關心是出於善意。

 

THE ASS AND THE WOLF

An ass, feedingin a meadow, saw a Wolf approaching to seize him, and immediately pretended to be lame.The Wolf, coming up, inquested the cause of his lameness.The ass said,the passing through a hedge he trod with his foot upon a sharp thorn, and requested the Wolf to pull it out, lest when he supped on him it should injure his throat.The Wolf consenting、and lifting up the foot、and giving his whole mind to the discovery of the thorn、the Ass with his heels kicked his teeth into his mouth、amdgalloped away.The Wolf、being thus fearfully mauled、said、"I am rightly served、for why did I attempt the art of healing、when my father only taught me the trade of a butcher?"

 

老婆婆和醫生

老婆婆的眼睛模模糊糊地,越來越看不清楚。她請醫生到家裡來看診,說:「如果你能夠治好我的眼睛,我願意付一大筆酬勞給你。」

醫生每天來幫老婆婆的眼睛塗藥,並趁機拿走一樣傢俱和值錢的東西。等老婆婆的眼睛復元時,家裡的貴重物品也幾乎被搬的差不多了。

醫生對老婆婆說:「依當初的約定,妳應該付一筆醫療費用給我。」老婆婆搖起頭來拒絕給付。

她說:「你並沒有治好我的眼睛呀!而且反而更嚴重。之前我還看得清楚家裡的擺設,而現在我只看得見兩三樣傢俱了。」

智慧小語

勿存僥倖之心,因為惡行總會留下足以辨識的痕跡。

 

The Old Woman And The Physician

An old woman having lost the use of her eyes, called in a Physician to heal them, and made this bargain with him in the presence of witnesses: that if he should cure her blindness, he should receive from her a sum of money; but if her infirmity remained, she should give him nothing. This agreement being made, the Physician, time after time, applied his salve to her eyes, and on every visit took something away, stealing all her property little by little. And when he had got all she had, he healed her and demanded the promised payment. The Old Woman, when she recovered her sight and saw none of her goods in her house, would give him nothing. The Physician insisted on his claim, and. as she still refused, summoned her before the Judge. The Old Woman, standing up in the Court, argued: "This man here speaks the truth in what he says; for I did promise to give him a sum of money if I should recover my sight: but if I continued blind, I was to give him nothing. Now he declares that I am healed. I on the contrary affirm that I am still blind; for when I lost the use of my eyes, I saw in my house various chattels and valuable goods: but now, though he swears I am cured of my blindness, I am not able to see a single thing in it."

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 好讀出版 的頭像
    好讀出版

    好讀出版部落格

    好讀出版 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()